Genesis 19

Zkáza Sodomy a Gomory

1Dva
Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
andělé
16,7; 18,2; He 13,2
přišli večer do Sodomy, když Lot seděl v sodomské bráně.
[spojení seděl v bráně může vyjadřovat, že se Lot stal součástí nějaké formy správy města; srv. Rt 4,1—12; 2S 19,9; Dt 21,19; Jr 26,10; 38,7; 39,3]
Lot je uviděl, povstal jim vstříc, poklonil se tváří k zemi
18,2; Joz 5,14; Sd 13,20; Da 10,9; srv. Zj 19,10
2a řekl: Moji páni, zajděte
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím do domu svého otroka a přenocujte a umyjte si nohy.
18,4; L 7,44
Časně ráno pak půjdete svou cestou.
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Nikoli, jenom přenocujeme na náměstí.
[rozlehlé otevřené prostranství blízko hlavní městské brány, kde se konala veřejná shromáždění; srv. Sd 19,15; 2S 21,12; Neh 8,1.16; Est 4,6; 2Pa 32,6]
3Velmi je nutil,
v. 9.15v; 33,11; 2Kr 2,17; 5,16; L 24,29; Sk 16,15
takže zašli k němu a vešli do jeho domu.
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Připravil jim jídlo, napekl nekvašené chleby
Joz 5,11; Sd 6,19; 1S 28,24
a jedli.

4Dříve nežli ulehli, muži města, muži
13,13
Sodomy, mládenci i starci, všechen lid bez výjimky, obklíčili
Sd 19,22
dům,
5pokřikovali na Lota a říkali mu: Kde jsou ti muži, kteří k tobě v noci přišli? Vyveď je k nám, ať je poznáme!
4,1p; Ju 1,7
6Lot k nim vyšel ke vchodu, zavřel
2Kr 6,32
za sebou dveře
7a řekl:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Prosím, moji bratři, nepáchejte takové zlo.
Lv 18,22
8
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívejte, mám dvě dcery,
v. 30
které ⌈nepoznaly muže,⌉
Nu 31,18.35; Sd 21,12
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
nyní vám je vyvedu a učiňte s nimi, co vám bude libo.
1S 11,10
Jenom
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic nedělejte těmto mužům, vždyť proto vešli do stínu
n.: pod ochranu; srv. Nu 14,9; Ž 91,1; Iz 30,2
mého přístřeší.
9
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Kliď se!
n.: Vypadni; h.: Přistup daleko (srv. ::Joz 3,9; Rt 2,14; 2S 1,15)
A říkali: Sám tu
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
zůstává jako
infinitiv konstruktivní (vázaný)
host a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
troufá si nás soudit!
Ex 2,14
Tak s tebou naložíme hůř než s nimi! A velice tlačili
srv. v. 3 — nutil
na toho muže, na Lota, a pokoušeli se vylomit dveře.
10Nato muži zevnitř vztáhli
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruce,
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vtáhli Lota k sobě do domu, zavřeli dveře
11a muže u vchodu domu ⌈od nejmenšího až do největšího⌉
1S 5,9
ranili slepotou,
Dt 28,28; 2Kr 6,18; Sk 13,11
že nedokázali nalézt vchod.

12Potom muži Lotovi řekli: Koho tu ještě máš? Zetě,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
syny a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dcery i všechny, které máš ve městě, vyveď z tohoto místa!
13Neboť zničíme
n.: jsme přišli zničit; [h. ptc. zn., že akce nastane bezprostředně]
toto místo, protože veliký je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem ⌈křik proti němu,⌉
h.: jejich křik; 18,20p
takže nás Hospodin poslal, abychom je zničili.
14Lot tedy vyšel a mluvil ke svým zeťům, kteří si měli vzít
[pojmosloví odpovídá tehdejším zvykům: úmluvy o manželství byly závazné (proto se budoucí manželé již mohou nazývat zeťové), ačkoliv dcery ještě „nepoznaly“ ty muže, neměly s nimi pohlavní styk]; srv. Mt 1,18
jeho dcery, a říkal: ⌈Vstaňte a
n.: Rychle
 vyjděte
Nu 16,21v; Jr 51,45; Zj 18,4
z tohoto místa, protože Hospodin město
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zničí! Ale jeho ženichům to připadalo, jako by žertoval.
srv. Ex 9,21; 2Pa 30,10; Př 29,1; Jr 20,7; 43,1n; 1Te 5,3

15Když
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyšla jitřenka,
Joz 6,15; Sd 19,25; 1S 9,26; Jon 4,7
Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
andělé naléhali
v. 3v
na Lota: ⌈Vstaň a
n.: Rychle
 vezmi svou ženu a obě své dcery, které jsou zde, ať nejsi smeten
1S 12,25
⌈za vinu⌉
n.: při trestání
toho města!
16Když váhal, muži z Hospodinova soucitu
Iz 63,9; srv. Tt 3,5; 2K 1,3
s ním uchopili
Dt 5,15; 2Pt 2,7
jeho ruku, ruku jeho ženy i ruku obou jeho dcer, vyvedli ho a zanechali ho venku za městem.
17A když je vyváděli pryč, jeden
n.: Hospodin; var.: řekli
řekl: Uteč do bezpečí, abys zachránil svou duši.
1Kr 19,3
Nehleď
[h. sloveso vyjadřuje nikoliv letmý pohled, ale dlouhé zadívání se; srv. v. 26; 15,5; Iz 51,1; Pl 1,11; Př 4,25]
zpět a nezastavuj se nikde v rovině.
v. 25; 13,10!
Uteč do hor, ať nejsi smeten.
1S 12,25; 26,10

18Lot jim
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Prosím ne, Panovníku.
19Hle,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
nyní tvůj otrok nalezl milost
18,3
ve tvých očích a veliké je tvé milosrdenství,
Ž 36,6; 103,4.11
které jsi mi
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
prokázal, když jsi zachoval mou duši při životě. Ale já nebudu moci
n : to nezvládnu; [od východu jitřenky (v. 15) do východu slunce (v. 23) neměl Lot opravdu mnoho času, takže je pochopitelné, že se asi bál, že to nezvládne]
uniknout do hor, aby na mne nedolehla ta zhouba,
h.: zlo; Ž 107,26
a zemřel bych.
20
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Jen
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
pohleď na toto město. Je dosti blízko, abych tam utekl, a je nepatrné.
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať tam uteču do bezpečí! Copak není nepatrné? A má duše zůstane naživu!
21I řekl mu:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Dobře, ⌈vyhovím ti⌉
h.: pozvednu tvou tvář; n.: beru na tebe ohled; Dt 10,17; 1S 25,35; 2Kr 3,14; Př 6,35
i v této
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věci. Město, o kterém jsi mluvil, nevyvrátím.
Am 4,11
22Rychle tam uteč do bezpečí, protože nemohu
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic dělat, dokud tam nevejdeš. Proto se to město jmenuje Sóar.
[tzn. Nepatrné]

23Slunce právě vyšlo
Sd 9,33v; 2Kr 3,22; Jon 4,8v
nad zemí, když Lot vešel do Sóaru.
24A Hospodin seslal na Sodomu a na Gomoru
[zničení Sodomy a Gomory se (stejně jako jejich hřích — 18,20) stalo příslovečným (Dt 29,22; Iz 13,19; Jr 49,18; Am 4,11)]
déšť ⌈síry
Jb 18,15; Ž 11,6; Iz 34,9; Ez 38,22
a ohně.⌉
n.: hořící síry; L 17,29
Bylo to ⌈od Hospodina⌉
Joz 11,20; 1S 16,14; 1Kr 12,15; Mi 1,12
z nebes.
25Tak vyvrátil tato města a celou tu rovinu, i všechny obyvatele těch měst, i vše, co rostlo na
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi.
26Lotova
h.: Jeho
žena pohleděla
v. 17
zpět a stala se solným sloupem.

27Abraham časně ráno spěchal k místu, kde stál
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem,
18,22
28a pohlédl
v. 26v; 18,16!; srv. Dt 26,15; 2Kr 9,32; Pl 3,50
na Sodomu a Gomoru a na celé území té roviny a spatřil, jak ze země vystupuje dým, jako dým z hrnčířské pece.
29Stalo se však, když Bůh ničil města té roviny, že Bůh pamatoval
8,1
na Abrahama a poslal Lota ze středu
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zkázy, když vyvracel města, v nichž Lot pobýval.

30

Zneužití Lota

Lot vystoupil ze Sóaru a usadil se v 
sg., jednotné číslo (singulár)
horách
v. 17.19
a s ním jeho dvě dcery. Bál se totiž bydlet v Sóaru. Usadil se tedy v jeskyni,
srv. Joz 10,16; Sd 6,2; 1S 13,6
on i jeho dvě dcery.
31Tu prvorozená řekla té mladší: Náš otec je starý a v zemi není muž, aby k
h.: na nás
 nám podle
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
způsobu celé země vešel.
16,2p; 38,8
32Pojď, dáme
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otci napít vína
9,21; Př 23,31n; Abk 2,15n
a budeme s ním ležet,
n.: spát; Dt 22,23; 1S 2,22; 2S 11,4; 13,11
ať zachováme při životě potomstvo ze svého otce.
33Daly tedy
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otci té noci pít víno. Pak vešla prvorozená a ležela se svým otcem. Nepoznal,
n.: nevěděl o tom,
když ulehla, ani když vstala.

34Příští den prvorozená řekla té mladší: Hle, včera jsem ležela s 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otcem. Dáme mu pít víno také tuto noc a vejdi a lež s ním, abychom ze svého otce zachovaly při životě potomstvo.
35Také oné noci daly
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otci pít víno a ta mladší přišla
h.: vstala
a ležela s ním. Nepoznal,
n.: nevěděl o tom,
když ulehla, ani když vstala.

36Tak obě Lotovy dcery otěhotněly se
h.: ze svého …
svým otcem.
37Prvorozená porodila syna a pojmenovala ho Moáb.
[Jméno zní podobně jako h. „z otce“]; Dt 2,9
On je otcem
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Moábců až dodnes.
38A ta mladší, ta také porodila syna a pojmenovala ho Ben–amí.
[tzn. syn mého lidu]; Dt 2,19
On je otcem synů Amónových až dodnes.
[potomci obou synů se stali nepřáteli potomků Abrahamových; Sd 3,12n; 1S 14,17; 2Kr 13,20; 24,2; 2Pa 20,1]

Copyright information for CzeCSP